Outils personnels
Vous êtes ici : Accueil / Conférences / Traduction des concepts et spécificités culturelles

Traduction des concepts et spécificités culturelles

Janette FRIEDRICH (Université de Genève, Suisse ; Janette.Friedrich@unige.ch)

Dans le monde actuel, les colloques, projets de recherches et collaborations internationales se multiplient. S’exprimer dans la langue de l’autre pour communiquer ses recherches à travers des traductions devient une pratique incontournable. Une pratique qui contient des problèmes et des dilemmes qui font depuis longtemps l’objet de débats passionnés. Comment traduire un concept si le terme équivalent manque dans la langue dans laquelle le chercheur tente d’exprimer ses pensées constituées dans sa propre langue ? S’agit-il d’un problème technique qui pourrait être résolu par la création de néologismes, par l’élaboration de glossaires, par des avertissements des traducteurs ? Comment faire avec « ces fameux maîtres-mots, Vorstellung, Aufhebung, Dasein, Ereignis, (qui) sont eux-mêmes des condensés de textualité longue où des contextes entiers se reflètent » (Ricœur) ? Ou c’est plutôt la différence des réalités sociales qui sont « représentées » par les mêmes mots (prenons par exemple le terme système éducatif) ou encore la diversité des horizons d’attente qui font problème ? Ainsi le contexte scientifique par rapport auquel un texte a été initialement produit peut s’avérer bien différent de celui au sein duquel le texte traduit va être approprié par les lecteurs étrangers. Faut-il donc servir deux maîtres dans la traduction : le propre et l’autre ?

L’exposé tente de développer un positionnement dans ce débat qui se base sur des lectures philosophiques et linguistiques. La traduction sera présentée d’une part comme un processus de compréhension visant un éclairage du temps passé ou présent, d’autre part comme un processus de production de la pensée en se basant sur la représentation (Darstellung) réalisée par la langue. Ces deux manières de concevoir la traduction seront argumentées et confrontées en vue de la traduction en sciences dont sera en même temps interrogée la spécificité.